перевод Kioku to Sora Отправитель: Надя 15-10-2000 04:00 -------------------------------------------------------------------------------- Я не совсем понимаю, что здесь означает "kioku" - память или воспоминание. Я не могу перевести японский иероглиф на русский язык (словарь найти не могу), в котором есть разница между этими словами, а так как в внглийском этой разницы нет, я могу только догадываться. Хотя в любом случае должно быть и так понятно. ====== KIOKU TO SORA (Воспоминание и Небо) MALICE MIZER Поет Тецу Переведено Надей Н. (с английского перевода Kurai: http://www.waveafterwave.com/honyaku/trans.html ) Ветер их взглядов открыл дыру в моем лбу Бурно метаясь по всему этому миру Сотри все лишь светом, оставь меня без наслаждения Люди оставлены безымянными. Все погашены, уничтожены... Кричащие, рыдающие, задыхающиеся голоса - и, будто прерывая их… Давящая, поглощающая, расширяющаяся тишина. Думая о том дне детства, когда я в первый раз осознал смерть, Я, тот, кто избегает свет, в одиночку, одержим этой кошмарной комнатой. Все цвета мира Все исчезнувшие дни... На нашей встрече... хочу ли я убить тебя? Хочу ли я обнять тебя? В объятиях памяти и неба Больше слов, больше чувств, только ты перед моим взором... Любимое воспоминание, и теперь Мои глаза ослеплены Мои ноги подгибаются Мои кости скрипят Мои кости дрожат... -------------------------------------------------------------------------------- перевод Speed Of Desperate Отправитель: Надя 12-10-2000 08:24 -------------------------------------------------------------------------------- Мне кажется, Тецу исполняет эту песню... но я ее пока не слышала. ^_^;;; ====== SPEED OF DESPERATE (Скорость Отчаявшегося (?) ) MALICE MIZER Поет Тецу Перевод Нади Н. (с английского перевода Kurai: http://www.waveafterwave.com/honyaku/trans.html ) В этом механическом мире нет надежды. Иди в мои руки В этом аду на земле проклятия не прекращаются. Иди в мои руки Мой выдуманный идеал...бессмысленный, отвратительный труп Я буду желать бесконечно, без облегчения. Иди в мои руки Безмолвный нож...неудержимя страсть. Иди в мои руки Моя разшвыренная радость...заместо этого фантастического мира В глубине души мне нравится тот, кто смотрит на меня из зеркала Покинутый, один...я понимаю, что я дурак Покинутый здесь...я не могу видеть даже завтрашний день Всегда надеясь...я продолжаю думать Если так пойдет дальше, жара спадет Я больше не могу терпеть этот шип... Навсегда, эта любовь... -------------------------------------------------------------------------------- перевод Baroque Отправитель: Надя 12-10-2000 07:51 -------------------------------------------------------------------------------- Хоть мне и не нравится голос Тецу, я вынуждена признать, что только он мог бы спеть эту жутковатую песню. Она бы звучала неправильно в исполнении Гакта или Клахи... Я не совсем уверена в моем переводе пары строк, так же как и в самом названии, так что там стоят вопросительные знаки. ^_^;;; ====== BAROQUE (барокко/причудливость???) MALICE MIZER Поет Тецу Перевод Нади Н. (с английского перевода Kurai: http://www.waveafterwave.com/honyaku/trans.html ) Я не безумец. Медленно, мое здравомыслие... Прекрати притворяться мертвой Это вы все сходите с ума Я дал ей совсем немного любви Дай мне услышать твой голос, улыбнись для меня Нежно, да, как всегда Тихо коснись моих дрожащих щек Нежно, да, как всегда В замораживающие дни, теплое словечко, если попробовать на вкус... Так же, как мираж, мимолетная любовь дальше вечности... Святой Момент и Безмолвный Момент Блестящий яркими цветами бриллианта И я остаюсь Блестящей Пустотой (?) Милый Труп Я взвешиваю свою любовь (?) ...давай утонем в темной глубине. С этим она не сможет разлучиться со мною Я больше не буду вдалеке от нее Потому что я остановил дыхание собственной рукой. ------------------------------------------------------ перевод Gogo ni Sasayaki Отправитель: Надя 12-10-2000 07:21 -------------------------------------------------------------------------------- Я не знаю, кто исполняет эту песню, так как никогда ее не слышала. Но мне почему-то кажется, что это должен быть Тецу. ========= GOGO NO SASAYAKI (Дневные Шепоты) MALICE MIZER Перевод Нади Н. (с английского перевода Kurai: http://www.waveafterwave.com/honyaku/trans.html ) На другой стороне дыма - бесчисленные зовущие тени Не преграждают догогу ни моему разуму, ни трепещущему инстинкту Из глубин потивостоящих зеркал продолжается Начнем же ритуал Сцена - поверх облаков Жертвоприношение - прошлое двоих Чары прошептаны - мечта о вечной любви Солнце улыбается, будто сочувствует обоим Улыбаясь с конца неба, как и любовь пары, до конца неба -------------------------------------------------------------------------------- перевод Syunikiss Отправитель: Надя 12-10-2000 07:00 -------------------------------------------------------------------------------- Вместо домашней работы решила перевести слова еще одной песни. :) Не помню, кто написал эту - не то Кодзи, не то Ю-ки... но когда я прочитала английский перевод, не смогла удержаться от слез. (а ведь это первая песня на альбоме Merveilles!! М-да, тоже мне начало..) ======== SYUNIKISS ~the second sorrow~ (~второе горе~ ) MALICE MIZER Поет Гакт Перевод Нади Н. (с английского перевода Kurai: http://www.waveafterwave.com/honyaku/trans.html ) Держись... все будет хорошо... Кто-нибудь...помогите нам. Ах... те слова, которые ты повторяешь, Я выкрикиваю в твои последние моменты. Неужто мои мольбы были услышаны? Ты восстаешь передо мной из моей памяти. Ах... те слова, которые ты повторяешь - Твои последние, которые никто не должен знать... А подбежал к тебе, обнимая, И коснулся твоей щеки дрожащими пальцами. Ах... ту госпожу на небесах, которая осуществила мое желание раньше, Опять прошу: "верни девушке ее сердце" Уставясь в небо остывшим взгдядом, Как будто зная, куда она должна вернуться... Ах... ту госпожу на небесах, которая осуществила мое желание раньше, Опять прошу: "верни девушке ее сердце" Ах... ту госпожу на небесах, которая осуществила мое желание раньше, Прошу в последний раз: "дай девушке спать спокойно" Касаясь следы слез холодными пальцами, Я повторяю дрожащим голосом: "возвращайся на небо..." -------------------------------------------------------------------------------- Перевод Mayonaka ni Kawashita Yakusoku Отправитель: Надя 12-10-2000 04:41 -------------------------------------------------------------------------------- MAYONAKA NI KAWASHITA YAKUSOKU (обещание, сделанное нами в мертвую ночь) MALICE MIZER альбом Bara no Seidou (Храм Роз) Поет Клаха (Klaha) Переведено Надей Н. (с английского перевода Kurai: http://www.waveafterwave.com/honyaku/trans.html ) Тени возникают посреди сумерек Эту сцену я где-то уже видел Это воображение капризно, как ночь Роковая встреча нежна Прошептанный, прозябший вздох, крадущийся ветер Я разорван янтарной тоской Oбещание, сделанное нами в мертвую ночь В пределах скорбящей тьмы Когда церковные колокола отдаются эхом Я внутри этого тусклого света Тени, освещенные белесым лунным светом Я окрашен в цвет алой розы Oбещание, сделанное нами в мертвую ночь В пределах скорбящей тьмы Когда церковные колокола отдаются эхом И мерцающий свет... ...падает вместе с солнцем Мое желание, в глубинах времени Восходящее с сумерками В белом сне -------------------------------------------------------------------------------- перевод Kagami no Butou Genwaku no Yoru Отправитель: Надя 12-10-2000 04:39 -------------------------------------------------------------------------------- KAGAMI NO BUTOU GENWAKU NO YORU (Танцы в Зеркале, Иллюзия Ночи) MALICE MIZER альбом: Bara no Seidou (Храм Роз) Сочинено Кодзи (Kozi) Поет Клаха (Klaha) Переведено Надей Н. (с английского перевода Kurai: http://www.waveafterwave.com/honyaku/trans.html ) То, что ты видишь - иллюзия твоих мыслей - она покажет путь Если обрежешь эту нить - выход из лабиринта откроется И если ты освободишь время - тогда голос судьбы поведет тебя Теперь - в бесконечную темноту, откуда льется свет Колеблющиеся глаза в зеркале...безмолвный каприз скорбящего голоса В эту ночь, танцующий свет клубится в зеркале Колеблющиеся глаза в зеркале...блуждающие, витающие, вечные тени Управляемые танцующим светом в зеркале Пространство Мысли Движение тел в зазеркалье, где нет отражений Теперь - пробуждение в этой пустоте, отражающей конец фантазии Колеблющиеся глаза в зеркале...блуждающие, витающие, вечные Управляемые танцующим светом в зеркале... ----------------------------------------------------------- перевод Le Ciel Отправитель: Надя 12-10-2000 04:38 -------------------------------------------------------------------------------- Привет! Я наконец-то добралась до обещанных русских переводов песен Malice Mizer :) Пока что я сделала только три. Вот первый: ========= LE CIEL (НЕБО) MALICE MIZER Песня написана и спета Гактом (Gackt) Переведена Надей Н. (с английского перевода Toshiya) Приведенные грациозным голосом, Падающие белые слезы подхвачены ветром времени Глядя на меня, эти невинные глаза Отражают бесконечные просторы, А маленькие пальцы касаются следы моих забытых слез Хотя я больше не могу остаться, Твой чистый, прекрасный голос не оставлял меня… Ах… слезы - слова разлуки. Боясь и любя все, неся лишь улыбку, (ты) касаешься моей груди своей рукой Нежно целуя твою щеку… я не забуду тебя Пожалуйста, обнимай меня крепко, до тех пор, пока я не вернусь на небо Твой чистый, прекрасный голос не оставлял меня Пожалуйста, обнимай меня крепко, как будто я никогда не исчезал… Как будто я никогда не исчезал… ------------------------------------------------------------